老師: 「캠프(Camp),1 泊 2 日。」
花媽: 「캠프?」
(我滿臉狐疑。我當然知道那是 Camp,但我心裡想的是:怎麼可能?幼稚園小班的孩子耶!幼稚園辦隔夜宿營?這在台灣根本不可能發生!)
老師看著我一臉的驚訝表情,誤以為是我聽不懂這個單字,於是她加重語氣,重複了一遍: 老師: 「Camp!Camp!1 泊 2 日。」(她試圖用重複說明來解釋內容。)
我當時完全愣住了,腦袋裡翻江倒海:韓國幼兒園也太猛、太勇敢了吧!居然敢辦夏令營讓小小孩在外過夜,還要在水池玩水?而且家長不用跟?這太不可思議了!
但老師完全沒察覺我內心的震撼,她只看到我狐疑的看似聽不懂的神情。她可能斷定這個台灣人的英文和韓文都不好,於是又慢慢地、用力地對著我說了三次: 老師: 「Camp、Camp、Camp!1 泊 2 日!1 泊 2 日!」(她甚至比出兩天一夜的手勢,試圖讓我這個「外國人」明白。)
更關鍵的是,老師與我溝通的方式,是不斷重複同樣的詞彙,而不是換一種說法(例如:「學校辦了兩天活動,孩子會住在外面一個晚上」)來確認我的理解。
而我也受到沉浸在文化衝擊中,沒想要向她解釋:在我的故鄉台灣,幼稚園是沒有宿營概念的。
現在回想起來,那天我與老師的對話,雖然表面上是韓國人與外國人的「語言磨合」,但那種溝通的錯位感,其實非常像一般人與亞斯(Asperger's)的對話縮影。
亞斯伯格症者在社交中,往往就像是一個置身於異國的旅人(在溝通上,我不覺得得把亞斯人當外星人,但覺得把亞斯人當外國人溝通會比較順暢),他們與大眾的溝通落差表現在兩個層面:
1、解讀訊息的落差: 就像老師只看到我「聽不懂」,卻讀不出我臉上「文化驚嚇」的複雜情緒。一般人習慣觀察「氛圍」,但亞斯人或身處異國的人,往往只能捕捉「字面事實」。
2、無效的重複溝通: 當對話卡住時,老師選擇不斷重複同一個字
(Camp),這就像許多人在面對亞斯時,如果對方反應不如預期,我們會習慣用「同樣的邏輯」把話說得更大聲、更用力,卻沒發現對方卡住的地方根本不在那裡。
那天的經驗讓我體會到,當語言能力或心智運作的邏輯不對等時,最好的溝通不是「重複同樣的話語」,而是「直接提出詢問」並「更換解釋的視角」(站在對方的立場角度思考)。
溝通是雙向的,如果我們不跳出自己的邏輯去確認對方的頻道,那麼即便說了一百次「Camp」,我們依然身處在兩個完全不同的世界。

沒有留言:
張貼留言
歡迎您提供意見看法,