兩周前我看到五年前跟兒子的動態回顧,當時兒子23歲,兒子不貪財算顧家。每個月給超過一萬的家用生活費。
五年前發生的事件是: 我拿1000元讓兒子去付帳,用掉390。
我跟兒子說:「零錢還我。」
兒子拿10元給我還說: 「零錢10元給你。」
我回說: 「零錢是610塊。」
當時我以為兒子在跟我玩文字遊戲,所以沒計較也沒討論。他不覺得有問題我也沒感覺這對話有問題,就讓他拿走600元了。
一般人會直接把找回來前全數拿給付錢的人,但兒子卻把焦點放在「零錢」這兩個字的定義。所以我們又討論了一次。
兒子說: 「零錢就是銅板。所以應該給你10元。」
別人加入戰局:「花媽你說錯了。你應該說"把找回來的錢給我~」
對於我來說,任何人都有語意不清的時候,這時候執著於誰對誰錯不是重點。我知道我得要修正到把話說得更精準,但孩子還是得知道這社會的潛規則。
確實我們上餐館的拿千元大鈔給櫃檯找回來的錢,有時候對方也會說找零,1000-180=820。這時候的找零不會是20元,這時候找零,肯定是指820元。
我們一般人在這樣價格算是懸殊的狀況下對話,是會發現結果有點離譜,幾乎都會再問一下: 你說的是要給你銅板10元,還是610都要給你?」
但我跟孩子到最後的對話是:
我們一般人在這樣價格算是懸殊的狀況下對話,是會發現結果有點離譜,幾乎都會再問一下: 你說的是要給你銅板10元,還是610都要給你?」
但我跟孩子到最後的對話是:
兒子:「經你這麼一問。我倒想起英文的Change 是610沒錯啦!! 但我現在還是覺得國語的零錢應該是10塊阿!!」
然後我三令五申面對28歲的他再說一次,「我懂你的堅持,但大部分找零是要看相對值哦。不然陌生人會以為你貪圖人家的錢哦!!」
然後我三令五申面對28歲的他再說一次,「我懂你的堅持,但大部分找零是要看相對值哦。不然陌生人會以為你貪圖人家的錢哦!!」
這段對話放在ASD的社團裡,有很多人沒看懂,堅持兒子是對的。零錢是指銅板,花媽說錯了。
到最後我只能嘆氣的跟兒子說:「這世上說話不精準的人很多,我會學得精準一點,但是兒子也得有彈性一點,得知道有些人可能會說錯,要能適時調整,才能減少被誤解阿!!」
結果我得到的回應是,一旁聽著的女兒說:「你們應該說精準一點,為什麼要正確的人改?!」
ㄟ!!說的也是啦!!但我有想要溝通卻不被理解的感嘆~XD
後來,我回想這跟我兒子6歲前受韓國教育有關,韓文中"給對方的錢",跟"找回來的錢거스름돈",不是同一個字,所以很可能他從小就對"錢"這個字細分了~英文裡change跟coin coin 也是有區分的~
結果我得到的回應是,一旁聽著的女兒說:「你們應該說精準一點,為什麼要正確的人改?!」
ㄟ!!說的也是啦!!但我有想要溝通卻不被理解的感嘆~XD
後來,我回想這跟我兒子6歲前受韓國教育有關,韓文中"給對方的錢",跟"找回來的錢거스름돈",不是同一個字,所以很可能他從小就對"錢"這個字細分了~英文裡change跟coin coin 也是有區分的~
閩南語在這時還蠻精準的,找銅板會說「銀角仔給我」,10元。找剩餘的錢會說「村仔(剩餘)給我!」610元。「找闌珊ㄟ」是610或10元都可以?
我好想要抱怨是國語文太不精確了,錢這個字沒太細分~XD
走筆至此,我想說要講到精準的極端例子,愛斯基摩語中關於雪的詞語數不清「數十個」、「數百個」甚至「數千個」。的說法都有
https://bit.ly/2FDrYNd 哦!!
沒有留言:
張貼留言
歡迎您提供意見看法,